封面新闻见习记者 车家竹 图据组委会
说到大刘作品的日本译者,脑中浮现的首位还是大森望,但这位科幻界宗师级别的译者下还有许许多多的翻译成员,上原香织(以下简称:上原)则为其中一员,作为《三体》第二部的日语翻译,一直深耕研究中国的科幻领域。
翻译是一项创造性的工作,忠实于原著与创造性并不矛盾。但创造性对译者提出了更高要求,翻译科幻作品是不是像戴着“镣铐”的跳舞呢?10月21日,封面新闻记者在成都科幻馆内采访到了这位日本译者,来听听她翻译科幻作品的故事。
上原香织是《三体》第二部的日语翻译
“大器晚成”的才女
和科幻结缘很晚但自信地走了下去
关于自己和科幻的缘分,上原回忆:“其实我自己发现对科幻作品比较感兴趣还是比较晚的,大概是在高中时代还是大学时代。因为在日本比起小说,其实有更多的传递科幻元素的东西,比如说动画片、漫画。但是这些虽然传递的是科幻的元素,但是你不会自己感觉到这个是科幻的东西,所以可能并没有感觉到自己在看的东西是科幻的。”
“在学生时代的接触中,我觉得我对科幻也并不是那种‘狂热分子’,好像看到这个科幻就非常有趣味,就一定很喜欢科幻小说。在后面的学习生涯中选择了研究科幻作品,也是选择了自己能持续比较久坚持下去的想法,所以在科幻领域可以让我更有自信,而且可以持续得更久。我也想告诉大家,对自己所要从事的领域比起韧性,最开始要有自信,所以选一个自己比较有自信的赛道,也可以长久地走下去。”
日本译者上原香织
如何转化语言?
在痛并快乐之间寻找平衡
翻译是语言的艺术,在文字转换的过程中,如何把原作的语言风格转换过去,让异国的读者领略到原作的语言个性,是个复杂的技术活。这就要求译者不仅是翻译的语言的专家,而且也应该是译者母语的专家,这样才能使翻译工作丰饶。
对于翻译工作来说,一方面要忠于原文,但是又要把不同文化的东西转化成另外一种语言,翻译的最终目标是让语言的目标受众理解。怎样在忠于原文和受众理解之间怎么找到平衡?这个问题会存在于翻译中的各个环节中。
对此,上原表示,在需要负责的作品中,会随时面临翻译语境的障碍。如果将中国文化进行直译,在日本的语境下,受众是不太理解的,所以在翻译的过程中确实需要处理一下。但是处理之后整个故事可能变得不会那么有趣,所以也是自己觉得非常难的一点,在翻译之中也在这两个平衡点上痛并快乐着。
想象力很有必要
中国科幻从单一走向多元
记者了解到,《三体》的全系列已经翻译完成,在日本可以看到系列翻译作品。当记者问到中国科幻作品在日本的接受度如何?上原说:“就像刘慈欣的作品,几乎全部在日本出版。其他的中国科幻作家,在日本可以看到一些选集。所以现在在日本的情况来看,相对来说还是对中国科幻作家比较感兴趣的。”
上原还向记者表示:“中国科幻要素整体比较多,特别是2000年以后大家都觉得想象力是比较必要的。当初我个人也觉得中国科幻整体感觉比较偏硬科幻,就是想象力相对来说偏弱一些,这是我当初的想法。但是从现在来看,比如现在所出的《三体》系列,在全世界也是大卖大热,引起非常大的关注。”
“而且现在很多中国年轻一代也非常关注各科学的整合性,不再单一了,也出了非常多的优秀作品,也得到了读者非常多的称赞。我觉得中国科幻现在有一点像美国的黄金时代。我个人觉得正是因为中国科幻有以前这种坚守硬核、坚守科学要素的历史,所以才能延续到现在这样的发展。我个人也是从最开始带批判的角度来看,到现在我个人对整个中国科幻非常看好。这一点也是我自己觉得需要进行反省的地方。”
谈到与中国科幻的缘分,上原回忆起:“2001年在日本的《科学幻想》上,发表了一篇论文,以此为契机,知道了在日本有研究中国科幻的协会。然后在2007年日本首次召开世界科幻大会时,遇到了韩松还有另外一位老师,当时我表达了想要加入中国科幻研究会的想法,当时提交了一个申请,从此也就开始了对中国科幻的研究。”
采访最后,上原笑着对记者说:“这次科幻大会上,很幸运跟韩松老师见面了,打了招呼聊了一下。但是刘慈欣老师人气太高了,粉丝太多,所以很遗憾还没有能够打到招呼。”
评论 9
fm1906676 2023-10-22 发表于黑龙江
支持
fm2064851 2023-10-22 发表于四川
翻译要忠于原文。
别用你的长相给我出难题2224408 2023-10-22 发表于四川
一直深耕研究中国的科幻领域