计算机博士生王珊珊获“星星诗歌奖”:反对用AI写诗,即使是辅助

封面区块链 该文章已上链 >

封面新闻 2025-06-11 22:45 205650

封面新闻记者 张杰

随着ChatGPT、DeepSeek等大语言模型的飞速发展,AI参与文学创作和文学翻译一直是引发高度关注的话题。

“我是一名穿着汉服写诗的工科生。目前在澳门大学读博士。我硕士和博士读的专业都是计算机科学,具体研究的是人工智能翻译诗歌。”6月11日,获得“2024·星星年度诗歌奖”之“年度大学生诗人奖”的王珊珊,在领奖台上的一番发言,引人瞩目。

王珊珊在领奖台上(《星星》诗刊提供图片)

“我自己研究AI,但我坚决不会用AI写诗”


王珊珊,1996年生于云南昭通,本科就读于昆明理工大学冶金与能源工程学院能源与动力工程专业。这位计算机专业的博士生,对于AI写诗有自己坚定鲜明的立场,“我自己研究AI,但我坚决不会用AI写诗。对于我而言,写作的初衷是言志、抒情、写实,其中包含了我这个个体的全部生命体验,是独一无二的。所以我不赞同使用AI创作文学作品,尤其反对用AI写诗,即使是辅助写诗。”

王珊珊在发言中还提到,自己从一开始就知道研究AI写诗比研究AI翻译诗歌更容易,但她还是毅然选择了计算机领域少有人涉足的现代诗歌翻译,“我想把所有优秀的中文诗都免费翻译成其他语言,让这些诗以诗歌本来的模样传播到世界各地。我希望用冰冷的代码,翻译出温暖的诗意。”

在领奖台下,封面新闻记者也采访到这位计算机学科博士生、“年度大学生诗人”,与她有一番对话。王珊珊认为,包括诗歌在内的文学作品的写作应该回归到人本身。但她认同AI技术可以在诗歌翻译上大有作为,因为能促进诗歌的国际传播。

王珊珊(本人提供图片)

对话王珊珊:AI诗歌“情感”只是一种算法模拟,会对读者造成欺骗


封面新闻:你既是计算机研究者又是诗人,你觉得目前市面上的AI写的诗,总体是属于什么水平?

王珊珊:一些人或许会觉得,AI会对诗人产生威胁,但我不这么认为。AI生成的文本,或许看起来有情感,但其实这个主体性还是在使用AI的这个人。目前AI写的诗最多超过90%的普通水平的诗歌,但顶尖的诗歌创作还是属于那10%人类写作者。我认为未来无论AI如何进展,都无法超越全部诗人。当人类诗歌消失的时候,说明真正的人类已经不存在了。

封面新闻:AI是否也能激励写诗的人避免陈词滥调,追求更高的艺术境界,专注成为AI无法触及的10%?

王珊珊:理论上是可以的。但现实情况往往是,很多诗歌初写者看到AI写的诗,会觉得“反正机器也能写”,从而失去继续写作、提高自己的动力,甚至可能放弃写作。实际上,诗人的成长也是需要一个过程,没有人一开始就是顶尖诗人。我自己也写了多年诗才发表作品。

封面新闻:在领奖台上,你说自己“不赞同使用AI创作文学作品,尤其反对使用AI写诗,即使是辅助写诗”。像你这样如此鲜明、坚决反对使用AI创作文学作品的态度,是比较少见的。你博士攻读的专业就是计算机科学。如此坚决持有这样的观点,是出于怎样的考虑?

王珊珊:对,我态度非常坚决。我认为,AI在诗歌创作领域内的过度参与,会对自然的诗歌生态造成破坏。诗歌是人类最后的精神家园之一。诗歌的核心在于真实的情感和生命体验。写诗是生命的一种内在需求。相比文本,用诗歌表达自己真实状态的过程,非常重要。如果用AI生成或者修改,就失去了这个过程的意义。因为写诗的核心意义就是为了抒发和表达真实的自我,而不是发表。另外,诗歌需要真实的情感流露。如果说,AI生成的诗歌里有“情感”,那也只是一种算法模拟,这种情感并不真实存在,这会对读者造成一种欺骗。也正是因为这样的认知,哪怕我一开始就知道研究AI写诗比研究AI翻译诗歌更容易,但我还是毅然选择了计算机领域无人涉足的现代诗歌翻译。

王珊珊(张杰拍摄)

“高质量的AI翻译能有助于非著名诗人的作品被更大的世界看到”


封面新闻:比起反对用AI写诗,你对AI翻译诗歌这件事是赞同的。AI翻译诗歌是你积极研究和努力推动的领域。这是为什么?

王珊珊:是这样的。优秀的诗歌翻译需要译者同时精通双语和诗歌本身,而目前AI的水平目前缺乏这种理解能力。在我看来,目前市面上的翻译工具在诗歌翻译上表现很差,一般它们只能处理字面意思,无法传递诗意。我正在做的一个课题就是关于如何促进AI更好翻译现代诗的。我在提出的新方法,结合了语言学分析和诗歌美学评估,可以帮助更准确地翻译现代诗。我的目标是开发一个能真正保留诗意的翻译系统。对于非著名诗人来说,高质量的AI翻译能有助于他们的作品有机会被更大的世界看到。因为传统人工翻译成本太高,很多优秀诗歌从未被译介。

封面新闻:你这项研究课题,其他文学译者如何看待?你这样的研究或许会导致他们失业?

王珊珊:真正的翻译家不会被取代。因为哪怕是高级版本的AI,也只能提供基础版本,最终的艺术性调整仍需人类完成。我的目标是让更多诗歌被翻译,而不是替代翻译家。事实上,许多译者支持我的工作,因为AI可以辅助翻译,减少基础工作量,让他们更专注于润色和艺术性调整。

评论 2

  • 风的孩子 2025-06-12 发表于四川

  • 战神阿巴特 2025-06-12 发表于四川

    上次用AI翻译了首李白的诗发给外国朋友 结果他把‘床前明月光’翻成‘床边的月光亮堂堂’ 笑死 我现在只敢用它查单词

我要评论

去APP中参与热议吧