传奇翻译家赵萝蕤晚年倾力之作 《草叶集》中文全译本再推新版

封面区块链 该文章已上链 >

封面新闻 2022-05-10 14:42 37267

封面新闻记者 张杰

沃尔特·惠特曼(1819-1892)被誉为“最伟大的现代诗人”。1855年自费印行《草叶集》,此后30多年多次扩充修订,生前共出9版。诗集得名于书中的诗句“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草”。因极具创新的自由体诗歌形式和广阔的题材,这部诗集开创了美国诗歌的新时代,并影响了世界各地的诗人,如智利的聂鲁达、葡萄牙的佩索阿、土耳其的希克梅特、英国的戴·赫·劳伦斯等,是毛姆、卡夫卡、博尔赫斯挚爱之书,是世界文学的瑰宝。

在《草叶集》中,惠特曼歌唱自己,歌唱每一个普通人,歌唱广阔的生活,歌唱现代人;一扫以往的韵律格式,把诗歌从当时的习俗中解放了出来。从初版的12首诗,到临终版的包含400多首的大著作,《草叶集》在不断成长,正如诗句所说:“伙伴啊,这不是一本书,/谁接触它就是接触一个人。”

在文学界外,更激励其他领域的人们追求自己的生活。还是梵高绘制《星夜》的灵感,是玛丽莲·梦露最爱读的休闲读物。影响了众多影视作品,如《死亡诗社》《绝命毒师》等。

《草叶集》被翻译到中国,也影响了一大批作家。其中包括郭沫若、艾青等。当代作家阿来曾谈到,在青年时代,他热爱聂鲁达,还有自由歌唱的惠特曼。在高原上寂静的冬夜、漫长的春天里,阿来从聂鲁达、惠特曼的诗歌中,打开了诗歌王国金色的大门。

回顾《草叶集》的中文翻译史,可谓名家辈出、译本众多,但赵萝蕤翻译的《草叶集》却能够脱颖而出,口碑甚高。这跟她本人有着传奇的求学、人生经历分不开。

赵萝蕤(1912-1998)出生于书香门第,1928年入燕京大学主修中文,后转英文专业,兼通中英文文学。大学毕业后,入清华大学读研究生,师从吴宓、叶公超、温德等。其间,受戴望舒之邀译出《荒原》,蜚声文坛。

1948年,她在芝加哥大学博士毕业后,回到北平,任教于燕京大学。1952年院系调整后,被划入北大西语系。晚年着手翻译《草叶集》,费时12年,译成第一个中文全本。 1991年,赵萝蕤译的“网格本”《草叶集》问世。由于是名家名译,赵萝蕤译的“网格本”《草叶集》在坊间早已难觅。如今,后浪出版公司将之再版,深受读者瞩目。

评论 0

  • 还没有添加任何评论,快去APP中抢沙发吧!

我要评论

去APP中参与热议吧