许渊冲出席第三届成都国际诗歌周,探讨如何将中国诗歌传播到世界

封面新闻 2019-09-07 15:37 42037

封面新闻记者 薛维睿

9月7日上午,第三届成都国际诗歌周主题访谈在成都新华宾馆举行。众多中外诗人共同探讨如何“用诗歌构建人类命运共同体”。

除了著名诗人、鲁奖获得者车延高、陈先发,印度诗人、汉学家墨普德等中外来宾,年近百岁的著名翻译家、北大教授许渊冲先生也来到现场。许渊冲在会场上向中外来宾分享了他自己的经验,如何将中国诗歌传播到世界。

“2019第三届成都国际诗歌周”由成都市文联等单位主办,五粮液集团、《草堂》诗刊社等承办。在连续成功举办两届的基础上,成都国际诗歌周品牌活动已经积累了良好而广泛的国际影响力。

第三届成都国际诗歌周主题访谈在成都新华宾馆举行

每一届诗歌周都会有一个主题。上一届的主题是“成都与巴黎诗歌双城会”,而今年以“一带一路”国家倡议为主线,围绕“一个需要消除壁垒的世界:用诗歌构建的人类命运共同体”为主题。

许渊冲表示,今天非常高兴来到成都国际诗歌大会,用诗歌构建人类命运共同体是非常重要的主题。在世界文化发扬光大的过程中,将中国文化传向世界是很重要的部分。

“中国诗歌在世界闻名,但它的传播很不容易。”许渊冲先生感叹早期中国诗歌传播之难,并回忆了过去翻译李白的《静夜思》。

“中国月亮圆代表人团圆,在国外没有这样的观念。”翻译的时候,他将“床前明月光”翻译作“Before my bed a pool of night”,表达出窗前月光如水之意。“低头思故乡”一句翻译为“Bowing, in homesickness I'm drowned”。第一句先用“a pool”把月光暗喻作水,最后一句又用“drowned”把思乡之情也比作水, 用水把月亮和乡愁联系起来。

诗歌不是简单的翻译,许渊冲表示,“只有这样才能将中国文化一同翻译出去。”

许渊冲还举例了杜甫《登高》的翻译。“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,许渊冲说,这句诗曾被著名诗人余光中看做中国最美的诗,也他被称为无法翻译的诗句。

“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。”这种中文的对称和精炼很难翻译准确。

许渊冲将“无边落木萧萧下”翻译为“The boundless forest sheds its leaves shower by shower.”“不尽长江滚滚来”翻译为The end less river rolls its waves hour after hour.”两句以“shower by shower”和“hour after hour(时时刻刻)”结尾,既涵盖诗意又极富节奏。

“我今天讲这些,就是希望中国诗歌能更好的传播到世界。”许渊冲说。

许渊冲表示,他此次四川之行还参观了李白、杜甫和苏轼的故居。“李白和苏东坡都是四川人,杜甫在四川度过很重要的时光,选择在四川举行国际诗歌活动别具意义。”

许渊冲先生数十年致力于中国传统文化经典的研究翻译和传播,李白、杜甫、苏东坡等诗人的诸多诗词借由他的妙笔传遍世界。瑞典诺贝尔文学奖评委,华克维斯特院士称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。他也被认为是目前中国少数能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的翻译家,在业内被誉为“诗译英法唯一人”。

评论 1

  • fm501706 2019-09-09

我要评论

去APP中参与热议吧