成都创客杜龙碧:从艺术跨界翻译 14年创业通过“语言”认知世界

封面区块链 该文章已上链 >

封面新闻 2021-01-21 21:54 38220


封面新闻记者 朱珠

生活中,她总是笑盈盈的,像眼里充满星星的少女。工作时,她的独立自信仿佛带有强大磁场,释放着女性的魅力。

2007年在成都创立语言家翻译,从油画艺术领域跨界到陌生领域,非科班出身的杜龙碧也经历过艰难的创业时光。

14年间,她通过不同的尝试,在时代发展下拥抱科技,带领公司逐渐发展走到翻译行业头部。她说,正是语言这把金“钥匙”,为自己打开了世界的大门也实现了自我成长。

不拒绝尝试

在外交工作中萌芽创业

从四川大学油画专业毕业之后,杜龙碧成为了成都岷山饭店公关部的设计人员。

2007年,一次重要的外交活动中,杜龙碧被安排在台下为当时的几内亚总理拍照并进行公关接待,看着外交翻译官的对答如流,听着来自地球另一边的语言,就这样,25岁的杜龙碧跟世界有了第一次交流。

参与过越来越多类似的外交接待,杜龙碧也接触了许多从事翻译的朋友,其中包括从海外归来的翻译官梁如昕,她欣赏梁如昕的技术能力和魅力,于是两个人决定把眼光放在了这个通向未来的行业,创立了语言家翻译公司。

那个时候,年轻人选择在成都创业的非常少,像杜龙碧一样没有从事过管理工作的创业者只有摸着石头过河,整个2007年的4月到年底,对于她来说都是非常艰难的。

“我从行政、财务、市场、人力资源甚至到翻译校对、接线员这些工作都做过”,对于非科班出身的杜龙碧来说,她不会拒绝人生中的每一个尝试。

专注“高门槛”

从翻译项目看到行业前沿发展

在翻译行业坚持了14年,杜龙碧见证着成都对外开放的蓬勃发展,她认为自己站在一个非常好的机遇面前。

与普通翻译业务不同的是,公司这些年为非常多的国际组织和国家政府提供着服务,“包括一带一路修路修桥、石油开采项目的翻译,除此之外还针对许多专业领域,包括生物医药、量子力学、5G网络等等项目提供翻译服务”。

一个个庞大的翻译项目背后是公司拥有的50余个语种的专业翻译人员,他们通过“高门槛”选拔进入公司,在翻译的同时也认知到行业最前沿的发展。

而杜龙碧认为更有意义的事是,从2008年的奥运会开始,她带着译员们参与了国内外各种大会赛事和海外国际战略项目,2019年也启动了未来外交官公益计划,她想让更多中国优秀的青少年、译员参加到外交活动中,打开眼界,讲述中国故事。

科技赋能翻译

语言是打开世界的“钥匙”

伴随着科技的发展,传统行业在受到冲击,这几年杜龙碧经常会碰到来自朋友们的灵魂拷问:“机器翻译都出来了,你们到底还可以走多久?”

而对于这个问题,杜龙碧总是笑着回答,“机器应该做基础的工作,我们值得去做更高级的事情”。

事实上,每个行业都应该拥抱科技,如何利用好科技手段来提高效率,正是翻译行业要永远去探索的问题,“曾经我们接收过一个1000万字的项目,要求5天内完成,上千万个文件夹的工作量,放在以前是很难完成也不敢想象的。”

通过科技的赋能,杜龙碧的公司也有了自己研发的人机协作系统,包括数字匹配、查漏纠错等等,还可以连接全世界译员,甚至让几万人同时工作,在大大提高的工作效率中杜龙碧看到科技带来的巨大改变。

这些年,与其说杜龙碧让公司茁壮发展,不如说翻译行业让她实现自我成长。

从十几年前杜龙碧跟世界的第一次“会面”,到去各个国家交流,“语言”仿佛是一把钥匙,打开了她接触外界的大门,在各种尝试中提高着艺术审美,更让杜龙碧看到了世界最远的地方。

评论 0

  • 还没有添加任何评论,快去APP中抢沙发吧!

我要评论

去APP中参与热议吧