诗歌|古丽娜尔·胡安别克:每天来到我的梦里过夜(组诗)

封面新闻 2019-10-18 09:42 35277

作者:古丽娜尔·胡安别克(哈萨克族) 翻译:西叶(哈萨克族)

五月的一个夜晚
五月的一个夜晚
月光幻变成洁白的蚕丝
从高空倾泻下一个男高音
悠远的歌声
我知道只有我一个人
在用心灵的耳朵倾听
他的声音
是心的一部分
他拉琴的手臂好像
白桦树白色而有力的枝
我知道只有我一个人
在用心灵的耳朵倾听
多么结实的肩膀
艺术的力量
他走  月亮也走
他笑  太阳也会微笑
他伟岸的体魄
每天来我的梦乡过夜
他将诗人的深刻
变成不可破解的诗歌
我只知道他是谁
我知道只有我一个人
在用心灵的耳朵倾听

我站在你家的门外
大地已经睡去
裹着雪的棉被
夜空的半月
却染着寒霜
你可知道我就站在你家门外
夜的冬云
正把我的幻想一点点带走
世界变得一片空白
我的目光却还有热望
我静静等待
月光淡去
变成白霜
太阳已经捂住了她的胸口
早已翻过雪山
带走我的微笑
猛禽挂红的翅膀
不再染红雪地
黄昏的白雾
变成寒风刺骨
你更不会在我身旁
天就要亮了
我的希望将潜下去
天冷了  地热了
雪地让我清醒
我被这夜戏弄
夜的月亮已经西去
我的月亮却仍在东升
我没有举起腊月的手
敲开你的家门
只因我是一个女人

风的心思
小风越吹越急
变成大风
天怎么会成这样
把我的心思刮乱
风永远没有归宿
也不会住在一个村庄
它就在天上
去了又来
它打掉世间的一切
不想自己会被打败
它要钻进每一个角落
好像为寻找它的最爱
我虽然听不懂风的心思
却知道它永远不会再停下来
它是多声旋律
一处高扬  一处下沉
我闭上双眼仔细分辨
乱风中竟也有爱
最低的声部
是风的痛苦
我感到了寒冷
谁会有同样的感触

评论 0

  • 还没有添加任何评论,快去APP中抢沙发吧!

我要评论

去APP中参与热议吧