外企头条丨TA为何说中国市场是“皇冠上的宝石”丨Bilingual

经济日报 2019-02-01 18:31 28393

这是一档视频动新闻栏目,实时追踪全球外企动态,周一到周五5位主播帮你解读热点,中、英双语呈现丰富资讯。

主播说:

31日,SAP在北京发布“中国加速计划”,宣布在未来五年,持续加大对中国市场的投入,深耕中小企业市场。SAP首席执行官孟鼎铭近日在接受美国CNBC采访时指出,中国是该公司“皇冠上的宝石”,是他们在全世界范围内增长最快的市场。

无独有偶,据外媒报道,一些消费和医疗类跨国公司最近也纷纷表示,一如既往地看好中国市场。星巴克最近发布2019第一财季财报显示,中国市场可比门店销售额实现同比增长,同时中国的店铺数目同比增长18%。全球最大成衣上市公司之一的美国威富集团公布,第四季度中国业务增长35%。

中国市场的魅力在哪里?我在SAP全球高级副总裁、中国区总经理李强的讲话中找到了这样的答案。他说,SAP的中国客户和合作伙伴都以极其快的速度在成长,只有跟上他们的速度,才能与中国企业一道,分享中国经济增长的红利。

什么是中国速度?恐怕单凭数字不足以说明问题。或许这种速度是基于对扩大开放和激励创新的政策支持,是迎难而上的挑战精神,是务实合作的进取心,也是在稳中有变、变中有忧形势之下谋发展的坚定信念。外企纷纷乘势而上,中国的企业又有什么理由不加快脚步呢?

SAP发布“中国加速计划”

SAP Announces China Accelerators

SAP1月31日发布了“中国加速计划”,计划在未来五年,持续加大对中国市场的投入,推动在华业务发展,提升向客户交付商业价值。

SAP announced on Jan. 31 its “China Accelerators”, a series of strategic initiatives that are part of a new “five-year plan” to accelerate business growth and the value to customers in China.  

这标志着SAP对中国市场长期承诺的进一步深化以及增加对这个全球重要市场的投资。

The company aims to deepen its long-term strategic commitment to China, and intends to increase investment in this globally vital market.

SAP“中国加速计划”主要涵盖以下部分:打造新型生态系统;深耕中小企业市场;提升品牌影响力; 加大人才和设施投入。 

“SAP China Accelerators” focus on the following areas: Nurturing the Next-Generation Ecosystem;Expanding into SME market;Providing greater brand support;Growing the talent force and infrastructure.

SAP也公布了大中华区第四季度卓越的业绩表现,2018全年再创历史新高,延续了保持多年的稳健增长态势。

Furthering years of continuous growth, the company also announced its exceptional business performance in the fourth quarter of 2018.

SAP全球执行副总裁、大中华区总裁纪秉盟表示:“五年前,大中华区成为SAP全球的一个独立大区,我们成功打造了一个快速增长、持续发展的业务基础。"

 “We established Greater China as a stand-alone region for SAP five years ago, and we are proud to have built a fast-growing, profitable and sustainable business."

“今天,我们怀着激动的心情,踏上了新的征程,开启了在中国市场新的‘五年计划’。这将推动我们的业务迈上新的台阶,并助力中国的可持续发展。”

"Our new plan for China for the next five years will take our business to a new level and support China’s sustainable development,” said Mark Gibbs, Global Executive Vice President and President of SAP Greater China.

巴斯夫全新装置一期在沪落成投产

BASF Opens A New  Manufacturing Plant In Shanghai

巴斯夫在上海漕泾基地的全新世界级抗氧化剂装置正式投产。该装置年产能 42,000 吨,主要为塑料添加剂市场生产抗氧化剂及相应颗粒形态产品和混合物。

BASF inaugurated a new, world-scale antioxidants manufacturing plant at its Caojing site in Shanghai, China. With an annual capacity of 42,000 tons, the plant will produce antioxidants and associated forms and blends for the plastic additives market.

该装置的一期工程包括粉末混合装置、液体抗氧化剂生产装置和颗粒形态生产装置,现已投入生产运营。

The units for powder blending, liquid antioxidants and formgiving are now operational as part of the plant’s first phase.

新装置位于上海化学工业区内的巴斯夫漕泾基地,毗邻巴斯夫位于上海的地区研发中心,能为该地区的聚合物生产商提供技术支持。

Located at BASF’s Caojing site in the Shanghai Chemical Industry Park, the new plant will benefit from its proximity to BASF’s regional research and development center in Shanghai; a hub that provides technical support to polymer producers across the region.

抗氧化剂有助于防止塑料在高温加工环境下发生热氧化反应。氧化会造成材料冲击强度和伸长率下降、表面开裂和变色。

Antioxidants help prevent thermal oxidation reactions when plastics are processed at high temperatures. Oxidation can cause the loss of impact strength, elongation, surface cracks and discoloration of the material.

巴斯夫欧洲公司执行董事会成员凯礼博士(Markus Kamieth)表示:“目前亚洲是世界上最大的抗氧化剂市场,而中国几乎占亚洲市场的 65%。我们认为中国市场将呈现出极具吸引力的中长期增长态势。”

“Asia is the world’s largest antioxidants market and China accounts for almost 65% of the market in Asia. We expect the market will show attractive growth rates in the medium to long term.”said Dr. Markus Kamieth, Member of the Board of Directors, BASF SE.

丹佛斯同南瑞集团签订战略合作协议

Danfoss signs MoU with Nari Group

丹佛斯集团日前同国家电网公司旗下的南瑞集团在江苏南京签订战略合作协议。

Danfoss signed a strategic cooperation agreement with Nari, subsidiary of State Grid Corporation in Nanjing 

在该协议框架下,双方将在综合能源服务领域,尤其是供冷、供热等领域的技术和市场开发进行深入合作,将丹佛斯在技术和产品方面的优势同国家电网尤其是南瑞集团技术、网络渠道等方面的优势充分结合,携手推动领先的能效技术在国网体系中的应用。

Under the agreement, the two parties will cooperate comprehensively in the field of integrated energy services, especially in the research and market development in key areas such as cooling and heating. Their advantages, especially Danfoss’ in terms of technology and products, and Nari’s, in areas such as technology and market networks, will be fully leveraged to promote the application of energy-efficiency solutions in the system of State Grid.

双方也将合作创新商业模式,利用各自优势推动相关产品和解决方案在中国市场上的应用。

The two parties will also cooperate to innovate new business models and leverage their respective strengths to promote the application of related products and solutions in China market.

这一框架协议是丹佛斯同国家电网公司合作的重要平台,之后丹佛斯同国网全国26家分公司在综合能源领域的合作均将在这一平台上展开。

The agreement makes an important platform for Danfoss to cooperate with State Grid Corporation, based on which the cooperation between Danfoss and 26 nationwide branches of S.G. in the integrated energy field will be rolled out. 

丹佛斯中国区总裁司徒嘉德先生表示:“丹佛斯将把我们乃至丹麦最先进的能效技术同南瑞分享,共同开发最符合中国市场的能效解决方案,共同推进综合能源服务行业能效的提升,推动中国绿色转型。” 

“We are fully committed to sharing our very best with Nari, to tailor make energy-efficiency solutions for China market in joint hands to improve energy efficiency of integrated energy service industries, while contributing our share to China’s green transition,” said Kjeld Stark, President of Danfoss China.

泰雷兹携手合作伙伴促初创企业人工智能发展

Thales Partners With CENTECH To Boost Start-Ups In AI

泰雷兹宣布与魁北克最大的创业孵化器CENTECH展开合作,以支持人工智能领域创业公司的发展,该孵化器由蒙特利尔高等工程技术学院创办。

Thales announces to support the development of start-ups working in the field of Artificial Intelligence with CENTECH, Québec's largest start-up incubator, created by the École de Technologie Supérieure in Montreal. 

这一战略合作伙伴关系将为创业公司提供泰雷兹集团的技术专长、业务洞察力和数字化能力,使创业公司的概念和原型达到更高的成熟度。

This strategic partnership will provide start-ups with access to the Thales Group's technological expertise, business insights and digital capabilities that will take their concepts and prototypes to the next level of maturity.

泰雷兹和CENTECH正在为加速计划的第一季招募创业公司,重点关注四个领域:  改善海运物流; 改善交通系统用户的乘客体验; 韧性城市;无人机在城市空域的整合。

Thales and CENTECH are recruiting start-ups for the first season of the Acceleration Programme with a focus on four areas: Improved maritime logistics;  Improved passenger experience for transport system users; Resilient cities; Integration of UAVs in urban airspace.

通过由泰雷兹数字工厂积极支持的AI@CENTECH项目,泰雷兹计划每年加速10多家创业公司的发展,

Through the AI@CENTECH programme, actively supported by the Thales Digital Factory, Thales plans to accelerate the development of more than 10 start-ups a year,

为它们提供业务咨询、技术专长和基础设施服务,使它们可以进入泰雷兹集团包括航空航天、交通和安全等领域的核心市场,以促进人工智能在支持关键决策中的应用。

providing business advice, technology expertise and infrastructure services, as well as access to the Group's five core markets in the aerospace, space, transport, defence and security sectors to promote the use of Artificial Intelligence in critical decision support.

新春到,主播来拜年

推荐你看

外企头条丨50天后,这些全球工商领袖将相聚北京丨Bilingual

外企头条丨股价暴跌,英伟达怎么了丨Bilingual

来源 / 经济日报·外企头条工作室

编辑 / 刘辛未

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712】

评论 0

  • 还没有添加任何评论,快去APP中抢沙发吧!

我要评论

猜你喜欢

去APP中参与热议吧