金庸小说英译版始于《雪山飞狐》,《射雕英雄传》英译本被称“中国版《权游》”

封面新闻 2018-12-12 20:01 37413

封面新闻记者 宁宁

今年2月,金庸先生撰写的武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(Hero Born)由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版,其推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。

自上世纪五十年代,金庸先生开始创作武侠小说,他笔下“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”享誉中国,有华人的地方,就有人读金庸小说。

但是,这也说明在某种程度上,金庸小说始终只在华人圈子里盛行,在英语的世界里,金庸的名字无人知晓。究其原因,可能因为他的作品结合了深厚的传统文化和奇幻的武侠世界,其中包含着的中国自古以来的文化认同和伦理共识,让许多翻译家望而却步。

《雪山飞狐》英译本

翻译难度相当大

此前仅三部完整英译本

直到1993年,《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)由香港城市大学莫锦屏教授翻译并出版,才打破了当时金庸小说只有中文版的现状。1997年,曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译了《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),由香港牛津大学出版社出版;2004年,英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译了《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)。

作为《射雕英雄传》英译本出版前仅有的三部完整英译本,这三部作品翻译起来相当不容易。

《雪山飞狐》的翻译情况尚不清楚,但《书剑恩仇录》的翻译据说花了十年之久,《鹿鼎记》则费时近六年。《鹿鼎记》的译者闵福德教授在该书序言中坦承《鹿鼎记》比《红楼梦》难翻译。1996年,他和学生赖慈云(Sharon Lai)曾开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。

《鹿鼎记》英译本

西方不亮东方亮

风靡东南亚和日韩

金庸先生,曾表示他的小说翻成西方文字不很成功,因为西方人不易理解东方人的思想、情感和生活,但翻译成东方文字就相当受欢迎。因此在金庸小说翻译上,东南亚国家和日本、韩国早就走在西方的前面。

据报道,上世纪五十年代,印尼的报纸和杂志上开始有梁羽生、金庸的印尼文连载。上个世纪五十年代末至六十年代初,《碧血剑》、《射雕英雄传》、《倚天屠龙记》、《飞狐外传》等都被翻译成印尼文出版,直到八十年代还有新译本出现。

在泰国,金庸的“射雕三部曲”自1958年至今,就有四个泰文译本,再版数十次。在越南,金庸小说越文版长年畅销。

韩国翻译中国武侠小说很早,但金庸作品的翻译却迟至上世纪八十年代。但是在短短数年间,“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”以及《越女剑》,15部金庸作品全部被翻译出版,甚至有研究论文称之为“金庸时期”。

日本对金庸小说的翻译最晚,但公认是最全面的。

据媒体报道,1996年金庸亲赴日本与德间书店签约,宣布金庸小说正式进入日本。译者队伍是早稻田大学教授、著名汉学家冈崎由美子牵头,带领一批汉学家从事翻译工作。同年,日文《书剑恩仇录》出版。

《射雕英雄传》英译本

《射雕》英译版出炉

译者最爱“江南七怪”

“金庸绝对排在世界畅销书作家的前十位。尽管我从来没听说过他,我也不会中文”,出版经纪人Peter Buckman边在网上搜索金庸的名字边说道。此前,Peter Buckman买下了版权,并卖给了一家英国的出版社,接着才发现金庸的作品只有极少数才被翻译成了英文。

Quercus出版社是发行此次英译本MacLehose Press的母公司,其对外发行宣传部负责人Paul Engles此前接受封面新闻采访时曾表示,当一位出版经纪人给他们提交了翻译样本后,他们立马就被吸引了,很惊讶居然一直以来都没被出版过,于是就买下了版权,着手出版。

这一次的译者是来自英国爱丁堡、目前居住在瑞典的Anna Holmwood(中文名郝玉青),她曾在在牛津大学和台湾师大研习中文,说着流利的瑞典语、英语和中文。

2012年,郝玉青在试译了一章节后,Peter Buckman把翻译版寄给了多家出版社,其中就包括即将承担出版的MacLehose Pres出版社。出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。

“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“东邪黄药师”、“江南七怪”、“梅超风”等,不管是武功招式还是人物名字,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度着实不简单。

郝玉青此前接受采访曾表示,“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。”

关于小说人物,她表示最喜欢的不是大男主郭靖,而是江南七怪,她将“七怪”翻译成Seven Freaks,飞天蝙蝠柯镇恶则是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil。

“他们很滑稽,好笑,他们的互动和夸张,外表无法恭维,有各种各样的小毛病,但仗义、善良”,郝玉青说道,“郭靖呢,是个好人,但刻画得不像七怪那么丰富”,郝玉青说道。

【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712】

评论 3

  • 我就是你

    哈哈哈哈

    2018-12-17

  • 我就是你

    哈哈哈哈好

    2018-12-15

  • 梦大侠

    👏👏👏

    2018-12-13

我要评论

猜你喜欢

去APP中参与热议吧

扫描二维码下载APP